-
Heathen (Rays)
Steel on the skyline
Sky made of glass
Made for a real world
All things must pass
Oo-o
Waiting for something
Looking for someone
Is there no reason?
Have I stared too long?
Oo-o, Oo-o
You say you’ll leave me
And when the sun is low
And the rays high
I can see it now
I can feel it die
Oo-o, Oo-oДаль цвета стали,
Высь, как стекло,
Всё, что родится,
На время пришло.
Oo-o
Жду ли чего-то,
Ищу ли кого.
Или нет смысла?
И время ушло?
Oo-o, Oo-o
Слышу, оставишь…
И высоко закат
В лучах угас,
Вижу их теперь
В их последний час.
Oo-o, Oo-o -
D. Bowie’s The Laughing Gnome (перевод)
I was walking down the high street
When I heard footsteps behind me
And there was a little old man (Hello!)
In scarlet and gray, chuckling away
Well, he trotted back to my house
And he sat beside the telly (Ahh!)
With his tiny hands on his tummy
Chuckling away, laughing all day
«I ought to report you to the Gnome Office.»
«Gnome Office? Ahahahah!»
Ha, ha, ha, hee, hee, hee
I’m a laughing gnome and you can’t catch me
Ha, ha, ha, hee, hee, hee
I’m a laughing gnome and you can’t catch me
Said the laughing gnome
Well, I gave him roasted toadstools
And a glass of dandelion wine. (burp Pardon…)
Then I put him on a train to Eastbourne
Carried his bag, and gave him a fag
«Have you got a light, boy?»
«Here, where do you come from?»
«Gnome-man’s land, heehee!»
«Oh, really?»
In the morning, when I woke up
He was sitting on the edge of my bed
With his brother, whose name was Fred
He’d brought him along to sing me a song
«Alright, let’s hear it… ‘ere, what’s that clicking noise?»
«That’s Fred, he’s a metro-gnome, haha!»
Ha, ha, ha, hee, hee, hee
I’m a laughing gnome and you can’t catch me
Ha, ha, ha, hee, hee, hee
I’m a laughing gnome and you can’t catch me
«Oh now, I’m a gnome, anyway, haha!»
«Haven’t you got a home to go to?»
«No, we are gnome-ads, hehe!»
«Didn’t they teach you to get your hair cut at school?
You look like a rolling gnome.»
«Nah, not at the London school of Eco-gnome-ics.»
Now they’re staying up me chimney
And we’re living on caviar and honey (Hurray!)
‘Cause they’re earning me lots of money
Writing comedy prose for radio shows
«It’s the, errrr…»
«It’s the gnome-service, yes, of course!»
Ha, ha, ha, hee, hee, hee
I’m a laughing gnome and you…
Ha, ha, ha, hee, hee, hee
(Oh, dear me…)
I’m a laughing gnome and you can’t catch me
(One more time!)
Ha, ha, ha, hee, hee, hee
I’m a laughing gnome and you can’t catch meЯ пройтись по центру вышел,
За спиной шаги вдруг слышу,
Это крошка-старичок («Привет!»)
В сером и алом, и все хохотал он.
В дом ко мне он следом шмыгнул,
В кресло у экрана прыгнул, («Ахх!»)
Сложив ручки на животик,
Сидел, хохотал, так вечер настал.
— Вынужден заявить о тебе в отдел ГНОМиграции!
— ГНОМиграции? Ха-ха-ха-ха!
«Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
Я гном-хохотун, и меня не схватить.
Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
Я гном-хохотун, и меня не схватить», —
Пел гном-хохотун.
Мухоморы ему жарил,
Летнее вино поставил (отрыжка* «Пардон!»),
Проводил на поезд в Истборн,
По́дал авоську и папироску.
— Огоньку не найдётся, парень?
— Держи. И откуда ж ты?
— ЗаГНОМичные страны, хи-хи.
— Да что ты!
Как с утра с меня слетел сон,
Глядь — на койке тот же гном
Вместе с братом по имени Фред,
Явились чуть свет спеть мне куплет.
— Ну, давай послушаю. А что за тиканье?
— Это Фред. Он — метроГНОМ. Ха-ха.
«Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
Я гном-хохотун, и меня не схватить.
Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
Я гном-хохотун, и меня не схватить».
— Что ж, я гном, как ни крути! Ха-ха.
— Тебе что некуда податься?
— Нет. Мы перекати-ГНОМЫ.
— Тебя не учили стричь волосы? Выглядишь как рок-ГНОМ-рольщик.
— Не-а. Не в школе экоГНОМики Лондона.
С той поры втроём бытуем,
Что ни день, то мы пируем, (Ура!)
Гномы мне доход приносят,
Смеша хорошо на радио шоу.
— Это, эм…
— Служба ГНОМовещания, да!
«Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
Я гном-хохотун, и меня не схватить».
(О, мой бог!)
«Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
Я гном-хохотун, и меня не схватить».
(Ещё раз!)
«Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
Я гном-хохотун, и меня не схватить». -
The final take
Это не Боуи и не Висконти. Это постановка ВВС. Но это очень сильно и тяжело
-
D. Bowie’s Days (перевод)
В истории создания песни и Genius, и Dame сходятся во мнении, что речь здесь про мужчину и женщину. Эгоистичный он оставляет драгоценную её, но потом понимает, что жизнь его пуста без неё, ибо каждым днем своей жизни (в настоящем её значении, полагаю) он обязан ей. И тут он возвращается со своей sorry soul. Вроде почти happy end. Если не учитывать вот эти «knocking on your door AGAIN», свидетельство того, что он не раз приходит «soothe my sorry soul».
Вариант отношений его и её возможен, да. Но почему-то, когда я впервые услышала Days, мне показалось, что собеседник у героя иной, более сакральный что ли. Сам ли Господь («All the days i owe you»), ангел ли («do i need a friend?»), можно только гадать. Мне ещё вспомнилась поговорка, что к Богу, как к матери, идут, когда плохо. Зная, КТО может быть в собеседниках героев Боуи, я не удивлюсь.
Не уверена, что получился именно перевод. Скорее, видение песни, которая очень мне близка. Особенно сегодня
Hold me tight
Keep me cool
Going mad
Don’t know what to do
Do I need a friend?
Well, I need one now
All the days of my life
All the days of my life
All the days I owe you
All I’ve done
I’ve done for me
All you gave
You gave for free
I gave nothing in return
And there’s little left of me
All the days of my life
All the days of my life
All the days I owe you
In red-eyed pain I’m knocking on your door again
My crazy brain in tangles
Pleading for your gentle voice
Those storms keep pounding through my head and heart
I pray you’ll soothe my sorry soul
All the days of my life
All the days of my life
All the days I owe youОбними,
Успокой.
С ума сойду,
Места не найду.
Друг, с тобой беда?
Врать не стану, да.
Каждый день вновь живой,
Каждый день только мой,
Я должник вечно твой.
Я живу
Лишь для себя.
Ты же — нет,
Не ждёшь в ответ.
Ничего тебе не дал
И вот почти пропал.
Каждый день я дышу,
Каждый день я пишу,
Долг продлить мне прошу.
Проплакав все глаза, я в дверь твою стучу,
Запутавшись в раздумьях, слышать голос твой хочу.
И в голове, и в сердце бури вой,
Прошу, мне душу успокой.
Каждый день берегу,
Каждый день, я не лгу,
Пред тобой я в долгу. -
D. Bowie’s All the Madmen (перевод)
Пока я копала информацию про эту песню, наткнулась на два эквиритмичные перевода, абсолютно разных и крайне удачных. Один даже с видеорядом. Поэтому вот рекомендую:
Перевод Элли Тройс: https://stihi.ru/2020/01/28/5194
Перевод Алеаторики Бис: https://m.youtube.com/watch?v=uelUuepxB2U
Ну и мой вариант
Day after day
They send my friends away
To mansions cold and grey
To the far side of town
Where the thin men stalk the streets
While the sane stay underground
Day after day
They tell me I can go
They tell me I can blow
To the far side of town
Where it’s pointless to be high
Because it’s such a long way down
So I tell them that
I can fly, I will scream, I will break my arm
I will do me harm
Here I stand, foot in hand, talking to my wall
I’m not quite right at all (am I?)
Don’t set me free, I’m as heavy as can be
Just my librium and me
And my E.S.T. makes three
‘Cause I’d rather stay here
With all the madmen
Than perish with the sad men roaming free
And I’d rather play here
With all the madmen
For I’m quite content they’re all as sane as me
[Voice 1]
Where can the horizon lie
When a nation hides
Its organic minds in a cellar, dark and grim
They must be very dim?
[Voice 2]
Organic growth is much explained…
[Voice 3]
He followed me home behind. Mom, can i keep it?
Day after day
They take some brain away
Then turn my face around
To the far side of town
And tell me that it’s real
Then ask me how I feel
Here I stand, foot in hand, talking to my wall
I’m not quite right at all
Don’t set me free, I’m as helpless as can be
My libido’s split on me
Gimme some good ‘ole lobotomy
Because I’d rather stay here
With all the madmen
Than perish with the sadmen roaming free
And I’d rather play here
With all the madmen
For I’m quite content they’re all as sane as meСколько уж дней
Кого-то из друзей
Увозят в мрак ночей,
В дальний дом городка,
Где безумец правит всем,
А разумный глух и нем.
Как много дней
Твердят, что загребут,
Что и меня сдадут
В дальний дом городка,
Где нет смысла рваться ввысь,
Все равно ведь сбросят вниз.
Говорю им, что мог парить, буду выть,
Лоб свой размозжу,
Себе я наврежу.
Вот я здесь, связан весь,
Болтаю со стеной,
Все плохо с головой. (Так ли?)
Пусть узел туг,
Безнадежен мой недуг,
Только либриум мне друг,
ЭСТ же — мой досуг.
Лучше здесь остаться
Среди безумцев,
Чем на воле покориться злой судьбе.
И лучше притворяться,
Что ты безумец,
Ведь безумцы, как и я, вполне в себе.
1-й голос:
Что за будущее ждет
Страну, которая запрет
Свои таланты и умы в чулане, где темно,
Где им со временем, увы, погибнуть суждено?
2-й голос:
Органичный рост во многом объясняется…
3-й голос:
Он шёл за мной до дома. Мам, можно он останется?
Сколько уж дней
Мой мозг для проб берут,
Грозят, что мой маршрут —
Дальний дом городка,
Мне внушают: «Мир таков»,
После спросят: «Ты здоров?»
Вот я здесь, связан весь,
Болтаю со стеной,
Все плохо с головой.
Здесь остаюсь
И в бессильи сознаюсь,
Но с либидо я спалюсь,
Мозгоправам отдаюсь.
Лучше здесь остаться
Среди безумцев,
Чем на воле покориться злой судьбе.
И лучше притворяться,
Что ты безумец,
Ведь безумцы, как и я, вполне в себе. -
D. Bowie’s Saviour Machine (перевод)
President Joe once had a dream
The world held his hand, gave their pledge
So he told them his scheme for a Saviour Machine.
They called it the Prayer, its answer was law
Its logic stopped war, gave them food
How they adored till it cried in its boredom,
«Please don’t believe in me
Please disagree with me
Life is too easy
A plague seems quite feasible now
Or maybe a war
Or I may kill you all»
«Don’t let me stay, don’t let me stay
My logic says burn, so send me away
Your minds are too green, I despise all I’ve seen
You can’t stake your lives on a Saviour Machine»
«I need you flying, and I’ll show that dying
Is living beyond reason, sacred dimension of time
I perceive every sign, I can steal every mind»
«Don’t let me stay, don’t let me stay
My logic says burn, so send me away
Your minds are too green, I despise all I’ve seen
You can’t stake your lives on a Saviour Machine»Как-то во сне президент увидал:
Мир его умолял и избрал,
И Машину-Мессию он миру собрал.
Пастырь — машина, чьё слово — закон.
Закончены войны, глад побежден, —
Машиной довольны! Вдруг её слышен стон:
«Всё не вверяйте мне, и возражайте мне.
Жизнь идиллична, теперь в ней логична чума,
Или, может, война,
Мир сгублю я одна».
«Лучше не ждать, меня разобрать,
Мой алгоритм вас велит убивать.
Ваш ум примитивен, ваш мир мне противен,
Ваш выбор машины в мессии наивен».
«Крылья возьмите, без цели, поймите,
Всё в жизни тленно, а время бесценно для вас,
Вижу каждую связь,
Я в ваш мозг пробралась.
Ну же спешите, меня отключите,
Мой алгоритм шлёт команду: умрите.
Ваш ум примитивен, ваш мир мне противен,
Ваш выбор машины в мессии наивен». -
Jonathan Richman’s Pablo Picasso covered by D. Bowie (перевод)
Песню написал Джонатан Ричман для панк-группы Modern Lovers, которые записали её в 1972. Ричман переживал, что из-за скромности не мог знакомиться с девушками, потому излил все свои переживания, злость и зависть к Пикассо, у которого не было проблем с противоположным полом. На песню делали несколько каверов, и, на мой взгляд, у Боуи (2003 г.) получился самый потрясающий. К тому же он немного (ничего удивительного) переделал песню как в словах, так и в музыке (добавилось соло «испанской» гитары). И поскольку эта песня ураганом ворвалась в мою жизнь, а её музыка распахнула какую-то звездную воронку надо мной, я решила замахнуться на перевод)). Прошу любить и не жаловаться))
Swinging on the back porch
Jumping off a big log
Pablo’s feeling better now
Hanging by his finger nails
Well, some people try to pick up girls
They get called assholes
This never happened to Pablo Picasso
The girls would turn the colour of a juicy avocado
When he would drive down their street in his El Dorado
He could walk down your street
Girls could not resist his stare
So Pablo Picasso was never called an asshole
Not like you
Wow!
Swinging on the back porch
Jumping off a big log
Pablo’s feeling better now
Hanging by his finger nails
Well, he was only five-foot three
But girls could not resist his stare
Pablo Picasso never got called an asshole
Not in New York
Wow!
Swinging on the back porch
Jumping off a big log
Pablo’s feeling better now
Hanging by his finger nailsВ ритме свинга оторвись,
С высоты большой рванись,
Пабло стало сразу лучше,
Ведь он чуть не рухнул вниз.
Если лезешь к девкам в блузки,
Ты зовешься мудак.
Но Пабло Пикассо никогда не звали так.
И девицы наполнялись соком, словно авокадо,
Когда Пабло мимо ехал в кадиллаке Эльдорадо.
Он мог по улице идти,
Любую взглядом завести.
Так что Пабло Пикассо мудаком не был ни разу.
А ты был!
Уау!
В ритме свинга оторвись,
С высоты большой рванись,
Пабло стало сразу лучше,
Ведь он чуть не рухнул вниз
С ростом в метр шесят три
Попробуй девку охмури!
Но Пабло Пикассо отказ не получал ни разу.
О, нет, Нью-Йорк!
Уау!
В ритме свинга оторвись,
С высоты большой рванись,
Пабло стало сразу лучше,
Ведь он чуть не рухнул вниз -
D. Bowie «Love you till Tuesday» (перевод)
Just look through your window, look who sits outside
Little me is waiting, standing through the night
When you walk out through your door I’ll wave my flag and shout
Ah, beautiful baby
My burning desire started on Sunday
Give me your heart and I’ll love you till Tuesday
Who’s that hiding in the apple tree, clinging to a branch
Don’t be afraid it’s only me, hoping for a little romance
If you lie beneath my shade, I’ll keep you nice and cool
Ah, beautiful baby
I was very lonely till I met you on Sunday
My passion’s never-ending and I’ll love you till Tuesday
Let the wind blow through your hair, be nice to the big blue sea
Don’t be afraid of the man in the moon, because it’s only me
I shall always watch you until my love runs dry
Ahh, beautiful baby
My heart’s aflame, I’ll love you till Tuesday
My head’s in a whirl and I’ll love you till Tuesday
Love, love, love, love you till Tuesday
Love, love, love, love you till Tuesday
Well, I might stretch it till WednesdayКто в твоё окошко смотрит со двора?
Это я все жду тебя с ночи до утра.
Как из дома выйдешь ты,
Махну тебе, крича:
А-а-а, моя красотуля,
Тебя я полюбил ещё давно, в воскресенье,
Ответишь — и я твой навеки, даже во вторник.
Кто висит на яблоне, что там за лемур?
Это я, не бойся, надеюсь на взаимный амур.
Если ляжешь в тень мою,
Прохладу я создам.
А-а-а, моя красотуля,
Я был так одинок, но ты пришла в воскресенье,
Тебе я буду верен вечно, даже во вторник.
Полюби ветерок в волосах, большого моря гладь,
И не бойся лица на Луне, ведь это я опять.
Буду на тебя глядеть,
Покуда полон чувств.
А-а-а, моя красотуля,
Пыл страсти не угаснет во мне даже во вторник,
Любить тебя я буду вечно, даже во вторник,
Да, да, да, да, даже во вторник.
Да, да, да, да, даже во вторник.
Ладно, может, и в среду тоже. -
D. Bowie «She’s got medals» (перевод)
She’d walk through the door and she’d set up the drinks on the house
She played a good game of darts, and the men slapped her back
And never took her out
She wore a trenchcoat khaki
Her hobnail boots were full of holes
She’s got medals
Her mother called her Mary,
But she changed her name to Tommy, she’s a one, oh
She went and joined the army, passed the medical
Don’t ask me how it’s done
They sent her to the front line
Fighting for her country’s name
She’s got medals
She got very tired of picking up girls
Cleaning her gun and shaving her curls
Then the enemy dropped a bomb
Survivors there were none
People say that when the moon is
Full and all the stars have gone to bed
You can see her ghost but that’s a
Lie because the naughty woman isn’t dead
She deserted on the previous morning
Replaced her uniform with dresses silk and green
Called herself Eileen
Came to London town
Now she’s settled down
She’s got medalsОна ушла бы прочь, чтоб дома пить одной и без ребят,
Она сыграла лихо в дартс, и её хвалят,
Но как бабу не хотят,
На ней шинель цвета хаки
И берцы — дырка на дыре.
Ух, характер!
Её крестили Мэри, назвалась же она Томми, ну и ну!
Отправилась служить, а, как медчасть прошла, сам толком не пойму!
На фронт её послали
Сражаться за лицо страны.
Ух, характер!
Её так достало девчонок кадрить,
Оружие чистить и голову брить.
Позже на часть бомбу бросил враг —
Прибило всех бедняг.
Говорят, в том месте можно видеть её призрак при луне.
Только это все брехня! Девица-то живёхонька вполне.
Убежала за день до атаки,
Сменила сукно своей формы на муслин,
Назвалась Айлин,
В Лондоне живёт —
Дом, семья и кот.
Ух, характер! -
D. Bowie «Come and buy my toys» (перевод)
Smiling girls and rosy boys
Come and buy my little toys
Monkeys made of gingerbread
And sugar horses painted red
Rich men’s children running fast
Their fathers dressed in hose
Golden hair and mud of many acres on their shoes
Gazing eyes and running wild
Past the stocks and over stiles
Kiss the window merry child
But come and buy my toys
You’ve watched your father plough the fields with a ram’s horn
Sowed it wide with peppercorn and furrowed with a bramble thorn
Reaped it with a sharpened scyth threashed it with a quill
The miller told your father that he’d work it with the greatest will
Now your watching’s over you must play with girls and boys
Leave the parsley on the stalls
Come and buy my toys
You shall own a cambric shirt
You shall work your father’s land
But now you shall play in the market square
Till you’ll be a man
Smiling girls and rosy boys
Come and buy my little toys
Monkeys made of gingerbread
And sugar horses painted redДетвора с веснушками,
Вот мой лоток с игрушками:
Обезьянка из печенья,
Конь в глазури — загляденье.
Дети богачей гоняют
Мимо их отцов,
Растрепаны, чумазы, —
Рой безбедных сорванцов.
Блеск в глазах, румянец щек,
В мою лавку со всех ног,
Эй, детишки, налетай,
Игрушки покупай!
Смотришь, как отец сохою поле прорыхлил,
Как засеял чёрный перец, ежевикой обсадил,
Как скосил свой урожай, цепом обмолол,
Ему мельник обещал лучший свой помол.
Ты увидел все, теперь беги скорей играть,
Брось петрушку, приходи
Игрушки покупать!
Будешь ты носить батист,
Землю, как отец, пахать,
Пока что иди, ждёт играть детвора,
Взрослеть придёт пора.
Детвора с веснушками,
Вот мой лоток с игрушками:
Обезьянка из печенья,
Конь в глазури — загляденье.