• Heathen (Rays)

    Steel on the skyline
    Sky made of glass
    Made for a real world
    All things must pass
    Oo-o
    Waiting for something
    Looking for someone
    Is there no reason?
    Have I stared too long?
    Oo-o, Oo-o
    You say you’ll leave me
    And when the sun is low
    And the rays high
    I can see it now
    I can feel it die
    Oo-o, Oo-o
    Даль цвета стали,
    Высь, как стекло,
    Всё, что родится,
    На время пришло.
    Oo-o
    Жду ли чего-то,
    Ищу ли кого.
    Или нет смысла?
    И время ушло?
    Oo-o, Oo-o
    Слышу, оставишь…
    И высоко закат
    В лучах угас,
    Вижу их теперь
    В их последний час.
    Oo-o, Oo-o
  • D. Bowie’s The Laughing Gnome (перевод)

    D. Bowie’s The Laughing Gnome (перевод)
    I was walking down the high street
    When I heard footsteps behind me
    And there was a little old man (Hello!)
    In scarlet and gray, chuckling away

    Well, he trotted back to my house
    And he sat beside the telly (Ahh!)
    With his tiny hands on his tummy
    Chuckling away, laughing all day



    «I ought to report you to the Gnome Office.»
    «Gnome Office? Ahahahah!»

    Ha, ha, ha, hee, hee, hee
    I’m a laughing gnome and you can’t catch me
    Ha, ha, ha, hee, hee, hee
    I’m a laughing gnome and you can’t catch me
    Said the laughing gnome

    Well, I gave him roasted toadstools
    And a glass of dandelion wine. (burp Pardon…)
    Then I put him on a train to Eastbourne
    Carried his bag, and gave him a fag

    «Have you got a light, boy?»
    «Here, where do you come from?»
    «Gnome-man’s land, heehee!»
    «Oh, really?»

    In the morning, when I woke up
    He was sitting on the edge of my bed
    With his brother, whose name was Fred
    He’d brought him along to sing me a song

    «Alright, let’s hear it… ‘ere, what’s that clicking noise?»
    «That’s Fred, he’s a metro-gnome, haha!»

    Ha, ha, ha, hee, hee, hee
    I’m a laughing gnome and you can’t catch me
    Ha, ha, ha, hee, hee, hee
    I’m a laughing gnome and you can’t catch me

    «Oh now, I’m a gnome, anyway, haha!»
    «Haven’t you got a home to go to?»
    «No, we are gnome-ads, hehe!»
    «Didn’t they teach you to get your hair cut at school?
    You look like a rolling gnome.»
    «Nah, not at the London school of Eco-gnome-ics.»

    Now they’re staying up me chimney
    And we’re living on caviar and honey (Hurray!)
    ‘Cause they’re earning me lots of money
    Writing comedy prose for radio shows

    «It’s the, errrr…»
    «It’s the gnome-service, yes, of course!»

    Ha, ha, ha, hee, hee, hee
    I’m a laughing gnome and you…
    Ha, ha, ha, hee, hee, hee
    (Oh, dear me…)
    I’m a laughing gnome and you can’t catch me
    (One more time!)
    Ha, ha, ha, hee, hee, hee
    I’m a laughing gnome and you can’t catch me
    Я пройтись по центру вышел,
    За спиной шаги вдруг слышу,
    Это крошка-старичок («Привет!»)
    В сером и алом, и все хохотал он.


    В дом ко мне он следом шмыгнул,
    В кресло у экрана прыгнул, («Ахх!»)
    Сложив ручки на животик,
    Сидел, хохотал, так вечер настал.

    — Вынужден заявить о тебе в отдел ГНОМиграции!
    — ГНОМиграции? Ха-ха-ха-ха!

    «Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
    Я гном-хохотун, и меня не схватить.
    Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
    Я гном-хохотун, и меня не схватить», —
    Пел гном-хохотун.

    Мухоморы ему жарил,
    Летнее вино поставил (отрыжка* «Пардон!»),
    Проводил на поезд в Истборн,
    По́дал авоську и папироску.


    — Огоньку не найдётся, парень?
    — Держи. И откуда ж ты?
    — ЗаГНОМичные страны, хи-хи.
    — Да что ты!


    Как с утра с меня слетел сон,
    Глядь — на койке тот же гном
    Вместе с братом по имени Фред,
    Явились чуть свет спеть мне куплет.



    — Ну, давай послушаю. А что за тиканье?
    — Это Фред. Он — метроГНОМ. Ха-ха.

    «Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
    Я гном-хохотун, и меня не схватить.
    Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
    Я гном-хохотун, и меня не схватить».

    — Что ж, я гном, как ни крути! Ха-ха.
    — Тебе что некуда податься?
    — Нет. Мы перекати-ГНОМЫ.
    — Тебя не учили стричь волосы? Выглядишь как рок-ГНОМ-рольщик.
    — Не-а. Не в школе экоГНОМики Лондона.

    С той поры втроём бытуем,
    Что ни день, то мы пируем, (Ура!)
    Гномы мне доход приносят,
    Смеша хорошо на радио шоу.

    — Это, эм…
    — Служба ГНОМовещания, да!

    «Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
    Я гном-хохотун, и меня не схватить».
    (О, мой бог!)
    «Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
    Я гном-хохотун, и меня не схватить».
    (Ещё раз!)
    «Ха-ха-ха, хи-хи-хи,
    Я гном-хохотун, и меня не схватить».
  • The final take

    Это не Боуи и не Висконти. Это постановка ВВС. Но это очень сильно и тяжело

  • D. Bowie’s Days (перевод)

    D. Bowie’s Days (перевод)

    В истории создания песни и Genius, и Dame сходятся во мнении, что речь здесь про мужчину и женщину. Эгоистичный он оставляет драгоценную её, но потом понимает, что жизнь его пуста без неё, ибо каждым днем своей жизни (в настоящем её значении, полагаю) он обязан ей. И тут он возвращается со своей sorry soul. Вроде почти happy end. Если не учитывать вот эти «knocking on your door AGAIN», свидетельство того, что он не раз приходит «soothe my sorry soul».

    Вариант отношений его и её возможен, да. Но почему-то, когда я впервые услышала Days, мне показалось, что собеседник у героя иной, более сакральный что ли. Сам ли Господь («All the days i owe you»), ангел ли («do i need a friend?»), можно только гадать. Мне ещё вспомнилась поговорка, что к Богу, как к матери, идут, когда плохо. Зная, КТО может быть в собеседниках героев Боуи, я не удивлюсь.

    Не уверена, что получился именно перевод. Скорее, видение песни, которая очень мне близка. Особенно сегодня

    Hold me tight
    Keep me cool
    Going mad
    Don’t know what to do
    Do I need a friend?
    Well, I need one now

    All the days of my life
    All the days of my life
    All the days I owe you

    All I’ve done
    I’ve done for me
    All you gave
    You gave for free
    I gave nothing in return
    And there’s little left of me

    All the days of my life
    All the days of my life
    All the days I owe you

    In red-eyed pain I’m knocking on your door again
    My crazy brain in tangles
    Pleading for your gentle voice
    Those storms keep pounding through my head and heart
    I pray you’ll soothe my sorry soul

    All the days of my life
    All the days of my life
    All the days I owe you
    Обними,
    Успокой.
    С ума сойду,
    Места не найду.
    Друг, с тобой беда?
    Врать не стану, да.

    Каждый день вновь живой,
    Каждый день только мой,
    Я должник вечно твой.

    Я живу
    Лишь для себя.
    Ты же — нет,
    Не ждёшь в ответ.
    Ничего тебе не дал
    И вот почти пропал.

    Каждый день я дышу,
    Каждый день я пишу,
    Долг продлить мне прошу.

    Проплакав все глаза, я в дверь твою стучу,
    Запутавшись в раздумьях, слышать голос твой хочу.
    И в голове, и в сердце бури вой,
    Прошу, мне душу успокой.


    Каждый день берегу,
    Каждый день, я не лгу,
    Пред тобой я в долгу.
  • D. Bowie’s All the Madmen (перевод)

    D. Bowie’s All the Madmen (перевод)

    Пока я копала информацию про эту песню, наткнулась на два эквиритмичные перевода, абсолютно разных и крайне удачных. Один даже с видеорядом. Поэтому вот рекомендую:

    Перевод Элли Тройс: https://stihi.ru/2020/01/28/5194

    Перевод Алеаторики Бис: https://m.youtube.com/watch?v=uelUuepxB2U

    Ну и мой вариант

    Day after day
    They send my friends away
    To mansions cold and grey
    To the far side of town
    Where the thin men stalk the streets
    While the sane stay underground

    Day after day
    They tell me I can go
    They tell me I can blow
    To the far side of town
    Where it’s pointless to be high
    Because it’s such a long way down

    So I tell them that
    I can fly, I will scream, I will break my arm
    I will do me harm
    Here I stand, foot in hand, talking to my wall
    I’m not quite right at all (am I?)

    Don’t set me free, I’m as heavy as can be
    Just my librium and me
    And my E.S.T. makes three

    ‘Cause I’d rather stay here
    With all the madmen
    Than perish with the sad men roaming free
    And I’d rather play here
    With all the madmen
    For I’m quite content they’re all as sane as me

    [Voice 1]
    Where can the horizon lie
    When a nation hides
    Its organic minds in a cellar, dark and grim
    They must be very dim?
    [Voice 2]
    Organic growth is much explained…
    [Voice 3]
    He followed me home behind. Mom, can i keep it?


    Day after day
    They take some brain away
    Then turn my face around
    To the far side of town
    And tell me that it’s real
    Then ask me how I feel

    Here I stand, foot in hand, talking to my wall
    I’m not quite right at all

    Don’t set me free, I’m as helpless as can be
    My libido’s split on me
    Gimme some good ‘ole lobotomy

    Because I’d rather stay here
    With all the madmen
    Than perish with the sadmen roaming free
    And I’d rather play here
    With all the madmen
    For I’m quite content they’re all as sane as me
    Сколько уж дней
    Кого-то из друзей
    Увозят в мрак ночей,
    В дальний дом городка,
    Где безумец правит всем,
    А разумный глух и нем.


    Как много дней
    Твердят, что загребут,
    Что и меня сдадут
    В дальний дом городка,
    Где нет смысла рваться ввысь,
    Все равно ведь сбросят вниз.

    Говорю им, что мог парить, буду выть,
    Лоб свой размозжу,
    Себе я наврежу.
    Вот я здесь, связан весь,
    Болтаю со стеной,
    Все плохо с головой. (Так ли?)

    Пусть узел туг,
    Безнадежен мой недуг,
    Только либриум мне друг,
    ЭСТ же — мой досуг.

    Лучше здесь остаться
    Среди безумцев,
    Чем на воле покориться злой судьбе.
    И лучше притворяться,
    Что ты безумец,
    Ведь безумцы, как и я, вполне в себе.

    1-й голос:
    Что за будущее ждет
    Страну, которая запрет
    Свои таланты и умы в чулане, где темно,
    Где им со временем, увы, погибнуть суждено?
    2-й голос:
    Органичный рост во многом объясняется…
    3-й голос:
    Он шёл за мной до дома. Мам, можно он останется?

    Сколько уж дней
    Мой мозг для проб берут,
    Грозят, что мой маршрут —
    Дальний дом городка,
    Мне внушают: «Мир таков»,
    После спросят: «Ты здоров?»

    Вот я здесь, связан весь,
    Болтаю со стеной,
    Все плохо с головой.

    Здесь остаюсь
    И в бессильи сознаюсь,
    Но с либидо я спалюсь,
    Мозгоправам отдаюсь.

    Лучше здесь остаться
    Среди безумцев,
    Чем на воле покориться злой судьбе.
    И лучше притворяться,
    Что ты безумец,
    Ведь безумцы, как и я, вполне в себе.
  • D. Bowie’s Saviour Machine (перевод)

    D. Bowie’s Saviour Machine (перевод)
    President Joe once had a dream
    The world held his hand, gave their pledge
    So he told them his scheme for a Saviour Machine.

    They called it the Prayer, its answer was law
    Its logic stopped war, gave them food
    How they adored till it cried in its boredom,
    «Please don’t believe in me
    Please disagree with me
    Life is too easy
    A plague seems quite feasible now
    Or maybe a war
    Or I may kill you all»

    «Don’t let me stay, don’t let me stay
    My logic says burn, so send me away
    Your minds are too green, I despise all I’ve seen
    You can’t stake your lives on a Saviour Machine»

    «I need you flying, and I’ll show that dying
    Is living beyond reason, sacred dimension of time
    I perceive every sign, I can steal every mind»

    «Don’t let me stay, don’t let me stay
    My logic says burn, so send me away
    Your minds are too green, I despise all I’ve seen
    You can’t stake your lives on a Saviour Machine»
    Как-то во сне президент увидал:
    Мир его умолял и избрал,
    И Машину-Мессию он миру собрал.


    Пастырь — машина, чьё слово — закон.
    Закончены войны, глад побежден, —
    Машиной довольны! Вдруг её слышен стон:
    «Всё не вверяйте мне, и возражайте мне.
    Жизнь идиллична, теперь в ней логична чума,
    Или, может, война,
    Мир сгублю я одна».

    «Лучше не ждать, меня разобрать,
    Мой алгоритм вас велит убивать.
    Ваш ум примитивен, ваш мир мне противен,
    Ваш выбор машины в мессии наивен».

    «Крылья возьмите, без цели, поймите,
    Всё в жизни тленно, а время бесценно для вас,
    Вижу каждую связь,
    Я в ваш мозг пробралась.

    Ну же спешите, меня отключите,
    Мой алгоритм шлёт команду: умрите.
    Ваш ум примитивен, ваш мир мне противен,
    Ваш выбор машины в мессии наивен».
  • Jonathan Richman’s Pablo Picasso covered by D. Bowie (перевод)

    Jonathan Richman’s Pablo Picasso covered by D. Bowie (перевод)

    Песню написал Джонатан Ричман для панк-группы Modern Lovers, которые записали её в 1972. Ричман переживал, что из-за скромности не мог знакомиться с девушками, потому излил все свои переживания, злость и зависть к Пикассо, у которого не было проблем с противоположным полом. На песню делали несколько каверов, и, на мой взгляд, у Боуи (2003 г.) получился самый потрясающий. К тому же он немного (ничего удивительного) переделал песню как в словах, так и в музыке (добавилось соло «испанской» гитары). И поскольку эта песня ураганом ворвалась в мою жизнь, а её музыка распахнула какую-то звездную воронку надо мной, я решила замахнуться на перевод)). Прошу любить и не жаловаться))

    Swinging on the back porch
    Jumping off a big log
    Pablo’s feeling better now
    Hanging by his finger nails

    Well, some people try to pick up girls
    They get called assholes
    This never happened to Pablo Picasso
    The girls would turn the colour of a juicy avocado
    When he would drive down their street in his El Dorado

    He could walk down your street
    Girls could not resist his stare
    So Pablo Picasso was never called an asshole
    Not like you
    Wow!

    Swinging on the back porch
    Jumping off a big log
    Pablo’s feeling better now
    Hanging by his finger nails

    Well, he was only five-foot three
    But girls could not resist his stare
    Pablo Picasso never got called an asshole
    Not in New York
    Wow!

    Swinging on the back porch
    Jumping off a big log
    Pablo’s feeling better now
    Hanging by his finger nails
    В ритме свинга оторвись,
    С высоты большой рванись,
    Пабло стало сразу лучше,
    Ведь он чуть не рухнул вниз.

    Если лезешь к девкам в блузки,
    Ты зовешься мудак.
    Но Пабло Пикассо никогда не звали так.
    И девицы наполнялись соком, словно авокадо,
    Когда Пабло мимо ехал в кадиллаке Эльдорадо.

    Он мог по улице идти,
    Любую взглядом завести.
    Так что Пабло Пикассо мудаком не был ни разу.
    А ты был!
    Уау!

    В ритме свинга оторвись,
    С высоты большой рванись,
    Пабло стало сразу лучше,
    Ведь он чуть не рухнул вниз

    С ростом в метр шесят три
    Попробуй девку охмури!
    Но Пабло Пикассо отказ не получал ни разу.
    О, нет, Нью-Йорк!
    Уау!

    В ритме свинга оторвись,
    С высоты большой рванись,
    Пабло стало сразу лучше,
    Ведь он чуть не рухнул вниз
  • D. Bowie «Love you till Tuesday» (перевод)

    D. Bowie «Love you till Tuesday» (перевод)
    Just look through your window, look who sits outside
    Little me is waiting, standing through the night
    When you walk out through your door I’ll wave my flag and shout

    Ah, beautiful baby
    My burning desire started on Sunday
    Give me your heart and I’ll love you till Tuesday

    Who’s that hiding in the apple tree, clinging to a branch
    Don’t be afraid it’s only me, hoping for a little romance
    If you lie beneath my shade, I’ll keep you nice and cool

    Ah, beautiful baby
    I was very lonely till I met you on Sunday
    My passion’s never-ending and I’ll love you till Tuesday

    Let the wind blow through your hair, be nice to the big blue sea
    Don’t be afraid of the man in the moon, because it’s only me
    I shall always watch you until my love runs dry

    Ahh, beautiful baby
    My heart’s aflame, I’ll love you till Tuesday
    My head’s in a whirl and I’ll love you till Tuesday
    Love, love, love, love you till Tuesday
    Love, love, love, love you till Tuesday
    Well, I might stretch it till Wednesday
    Кто в твоё окошко смотрит со двора?
    Это я все жду тебя с ночи до утра.
    Как из дома выйдешь ты,
    Махну тебе, крича:

    А-а-а, моя красотуля,
    Тебя я полюбил ещё давно, в воскресенье,
    Ответишь — и я твой навеки, даже во вторник.

    Кто висит на яблоне, что там за лемур?
    Это я, не бойся, надеюсь на взаимный амур.
    Если ляжешь в тень мою,
    Прохладу я создам.

    А-а-а, моя красотуля,
    Я был так одинок, но ты пришла в воскресенье,
    Тебе я буду верен вечно, даже во вторник.

    Полюби ветерок в волосах, большого моря гладь,
    И не бойся лица на Луне, ведь это я опять.
    Буду на тебя глядеть,
    Покуда полон чувств.

    А-а-а, моя красотуля,
    Пыл страсти не угаснет во мне даже во вторник,
    Любить тебя я буду вечно, даже во вторник,
    Да, да, да, да, даже во вторник.
    Да, да, да, да, даже во вторник.


    Ладно, может, и в среду тоже.
  • D. Bowie «She’s got medals» (перевод)

    D. Bowie «She’s got medals» (перевод)
    She’d walk through the door and she’d set up the drinks on the house
    She played a good game of darts, and the men slapped her back
    And never took her out
    She wore a trenchcoat khaki
    Her hobnail boots were full of holes
    She’s got medals

    Her mother called her Mary,
    But she changed her name to Tommy, she’s a one, oh
    She went and joined the army, passed the medical
    Don’t ask me how it’s done
    They sent her to the front line
    Fighting for her country’s name
    She’s got medals

    She got very tired of picking up girls
    Cleaning her gun and shaving her curls
    Then the enemy dropped a bomb
    Survivors there were none

    People say that when the moon is
    Full and all the stars have gone to bed
    You can see her ghost but that’s a
    Lie because the naughty woman isn’t dead
    She deserted on the previous morning
    Replaced her uniform with dresses silk and green
    Called herself Eileen
    Came to London town
    Now she’s settled down
    She’s got medals
    Она ушла бы прочь, чтоб дома пить одной и без ребят,
    Она сыграла лихо в дартс, и её хвалят,
    Но как бабу не хотят,
    На ней шинель цвета хаки
    И берцы — дырка на дыре.
    Ух, характер!



    Её крестили Мэри, назвалась же она Томми, ну и ну!
    Отправилась служить, а, как медчасть прошла, сам толком не пойму!
    На фронт её послали
    Сражаться за лицо страны.
    Ух, характер!

    Её так достало девчонок кадрить,
    Оружие чистить и голову брить.
    Позже на часть бомбу бросил враг —
    Прибило всех бедняг.


    Говорят, в том месте можно видеть её призрак при луне.
    Только это все брехня! Девица-то живёхонька вполне.
    Убежала за день до атаки,
    Сменила сукно своей формы на муслин,
    Назвалась Айлин,
    В Лондоне живёт —
    Дом, семья и кот.
    Ух, характер!
  • D. Bowie «Come and buy my toys» (перевод)

    D. Bowie «Come and buy my toys» (перевод)
    Smiling girls and rosy boys
    Come and buy my little toys
    Monkeys made of gingerbread
    And sugar horses painted red

    Rich men’s children running fast
    Their fathers dressed in hose
    Golden hair and mud of many acres on their shoes
    Gazing eyes and running wild
    Past the stocks and over stiles
    Kiss the window merry child
    But come and buy my toys

    You’ve watched your father plough the fields with a ram’s horn
    Sowed it wide with peppercorn and furrowed with a bramble thorn
    Reaped it with a sharpened scyth threashed it with a quill
    The miller told your father that he’d work it with the greatest will
    Now your watching’s over you must play with girls and boys
    Leave the parsley on the stalls
    Come and buy my toys

    You shall own a cambric shirt
    You shall work your father’s land
    But now you shall play in the market square
    Till you’ll be a man

    Smiling girls and rosy boys
    Come and buy my little toys
    Monkeys made of gingerbread
    And sugar horses painted red
    Детвора с веснушками,
    Вот мой лоток с игрушками:
    Обезьянка из печенья,
    Конь в глазури — загляденье.

    Дети богачей гоняют
    Мимо их отцов,
    Растрепаны, чумазы, —
    Рой безбедных сорванцов.
    Блеск в глазах, румянец щек,
    В мою лавку со всех ног,
    Эй, детишки, налетай,
    Игрушки покупай!

    Смотришь, как отец сохою поле прорыхлил,
    Как засеял чёрный перец, ежевикой обсадил,
    Как скосил свой урожай, цепом обмолол,
    Ему мельник обещал лучший свой помол.
    Ты увидел все, теперь беги скорей играть,
    Брось петрушку, приходи
    Игрушки покупать!


    Будешь ты носить батист,
    Землю, как отец, пахать,
    Пока что иди, ждёт играть детвора,
    Взрослеть придёт пора.

    Детвора с веснушками,
    Вот мой лоток с игрушками:
    Обезьянка из печенья,
    Конь в глазури — загляденье.

Создайте подобный сайт на WordPress.com
Начало работы